1. |
La silenciosa
04:35
|
|
||
Mis transidas esperanzas
llorosas y sin consuelo
preguntan por la su madre
por la su madre que ha muerto.
Cuando lloran por el día
las campanas del silencio.
Enlutaré mis alcobas
hasta hoy tan florecidas
y agostaré mis jardines
y sus fuentes de agua viva
que la rosa más preciada
murió agostando mi vida.
Despedido ha todo encanto
y el monje del desconsuelo
dice a mi oído palabras
mas amargas que el pan negro.
La silenciosa no llega
y a la silenciosa espero.
–
My longing tears overwhelm me
spilling without a hope of consolation,
Yearning for my mother,
For my mother who is dead.
The evening bells cry out,
the bells of death’s silence.
I will drape my alcoves in black,
that once were in full bloom,
and I will starve my garden plants,
and I will choke the wells of living water.
My most precious rose
has died, extinguishing my life.
Life’s charm has disappeared
and the monk of sorrows
whispers words in my ears
more bitter than black bread.
The silent one does not come,
yet I wait for the silent one.
[English translation by Allison L. Weiss]
|
||||
2. |
Vidalita
01:16
|
|
||
Tiene mi chinita
vidalita
unos ojos negros
que de amor te encienden
vidalita
y traicionan luego.
Destrozó mi alma
vidalita
y aún la sigo amando
que amar en el mundo
vidalita
en vivir penando.
Amar en el mundo
vidalita
es vivir penando.
—
My little sweet heart has
vidalita
these black eyes
that ignite you with love
vidalita
and betray you soon after.
She tore my soul apart
vidalita
and still I love her so
to love in this world
vidalita
is to live suffering.
To love in this world
vidalita
is to live suffering.
|
If you like Latin American Art Song Alliance, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp